838 Emily Dickinson

Impossibility, like Wine

Exhilarates the Man

Who tastes it; Possibility

Is flavourness – Combine

A Chance’s faintest Tincture

And  in the former Dram

Enchantment makes ingredient

As certainly as Doom – 


L’Impossibilità, come il Vino

euforizza l’Essere Umano

che l’assapora; la Possibillità

non ha alcun sapore – Mescolavi

la minima Tintura del Caso

e nel primo goccio

l’Incantesimo diviene ingrediente,

è certo come un Tragico Destino

traduzione italiana a cura di M.Mottes


Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...